Эта статья — перевод на русский моего интервью сайту «Уралистика». Оригинал на удмуртском: http://uralistica.com/profiles/blogs/boltachev-in-fulab
"Уралистика" поговорила с удмуртским программистом Андреем Болтачевым. Сечас он проходит практику в "Межрегиональной лаборатории информационной поддержки функционирования финно-угорских языков при Коми республиканской академии государственной службы и управления". Переводя старые тексты в компьютер, Андрей работает над созданием новых словарей. С его помощью в интернете уже появился удмуртско-русский электронный словарь.
- Андрей, насколько я знаю, ты сейчас в Сыктывкаре. Как ты туда попал и чем занимаешься?
Да, я в Сыктывкаре. Работаю в лаборатории. Хочу сделать русско-удмуртский или русско-коми переводчик. Ещё с мая думал попасть сюда, потому что здесь работает такая лаборатория. Спросил у Андрея Чемышева, можно ли мне будет пройти практику у них и что для этого будет нужно. Вот так 25 июня началась моя практика. По субботам и воскрсеньям я возвращаюсь домой, а по рабочим дням работаю.
- Значит, у тебя там практика? Это как-то связано с твоей учёбой, правильно ли я понимаю?
Да. Эта практика называется "преддипломная". Сейчас — её первая половина, а зимой будет вторая. После прохождения этой практики нужно будет выбрать тему дипломной работы. Я давно уже хотел связать свой диплом с компьютерной лингвистикой, а здесь представилсь такая большая возможность. Для дипломной работы у меня были также и другие варианты — веб-технологии, микропроцессорные системы, но раз сюда на практику попал — уже никуда не денусь.
- Значит, у тебя там практика? Это как-то связано с твоей учёбой, правильно ли я понимаю?
Да. Эта практика называется "преддипломная". Сейчас — её первая половина, а зимой будет вторая. После прохождения этой практики нужно будет выбрать тему дипломной работы. Я давно уже хотел связать свой диплом с компьютерной лингвистикой, а здесь представилсь такая большая возможность. Для дипломной работы у меня были также и другие варианты — веб-технологии, микропроцессорные системы, но раз сюда на практику попал — уже никуда не денусь.
- А как ты влился в коллектив работников Сыктывкарской лаборатории? Легко ли приняли они тебя к себе? С кем вместе там работаете?
В лаборатории кроме меня работают Андрей Чемышев (программист из Йошкар-Олы), Ӧньӧ Лав (известный филолог из Пермского края, специалист по коми-пермяцкому языку) и наш руководитель — Марина Федина (но она сейчас ушла в отпуск). Отдельно нужно отметить, что наша лаборатория называется "Межрегиональная лаборатория информационной поддержки функционирования финно-угорских языков при Коми республиканской академии государственной службы и управления". О возможности пройти здесь практику для мнея Андрей Чемышев спрашивал у ректора академии, Нины Александровны Нестеровой. Она сама — коми, и раньше была руководителем ассоциации МАФУН. В лаборатории, кроме меня, бывают другие студенты, но редко. Их практика начинается только в сентябре. С работниками лаборатории я сработался очень хорошо, потому что со всеми уже был знаком.
- Слово "Лаборатория" само по себе очень особенное, когда его слышишь, на ум приходят какие-то эксперименты над подопытными животными или химические опыты, а как всё организовано у вас? На что больше похожа ваша лаборатория?
Сейчас мы работаем в доме печати, где расположены редакции газет. Учась в школе, я понимал слово лаборатория "лаборатория" точно так же. Но, поступив в университет на компьютерную специальность, сразу понял — лаборатория — это такое место, где делают что-то новое или исследуют неизвестное. Поэтому чаще всего там бывают компьютерные столы и стулья, самый же необычный предмет — серверный шкаф. Такая лаборатория может быть в комнате любого современного человека, где есть компьютер и интернет. Наша совместная работа уже даёт результат — с Андреем Чемышевым мы работаем над созданием удмуртско-русского электронного словаря, а с Ӧньӧ Лавом — над морфоанализатором для коми языка, который станет основной коми-русского автоматического переводчика. У нас есть и большой проект — создание корпуса коми языка. Ӧньӧ Лав руководит этим процессом, а я и другие студенты помогаем ему разными способами. Я пишу компьютерные программы, помогающие собирать текстовый корпус, а другие перепечатывают тексты из старых книг в компьютер.
- Очень интересно работаете! А в дальнейшем какие у вас планы? Ты продолжишь эту работу? Не зовёте ли к себе других людей?
Если говорить о лаборатории, впереди много мыслей. Лаборатория готова сотрудничать с людьми и организациями из других регионов, занимающихся той же проблематикой, потому что она называется "межрегиональная". Я тоже очень хочу продолжить эту работу. Я снова приеду в Сыктывкар зимой, когда начнётся 2-я часть моей практики. В сентябре практику пройдут также студенты из Сыктывкарских университетов. Они, в первую очередь, помогут в выполнении работы по созданию корпуса. И я думаю, что некоторые, также как я напишут по практике свои дипломы.
- А на текущий момент чем можешь похвастаться? Что уже сделал?
Если говорить о лаборатории, впереди много мыслей. Лаборатория готова сотрудничать с людьми и организациями из других регионов, занимающихся той же проблематикой, потому что она называется "межрегиональная". Я тоже очень хочу продолжить эту работу. Я снова приеду в Сыктывкар зимой, когда начнётся 2-я часть моей практики. В сентябре практику пройдут также студенты из Сыктывкарских университетов. Они, в первую очередь, помогут в выполнении работы по созданию корпуса. И я думаю, что некоторые, также как я напишут по практике свои дипломы.
- А на текущий момент чем можешь похвастаться? Что уже сделал?
В первую очередь, сделал поддержку Молодцовского алфавита для программы распознавания текстов FineReader. Она очень нужна для перевода текстов из старых книг (1920-х годов) в электронную форму. Кроме этого, сделанный вместе с Андреем удмуртско-русский электронный словарь скоро будет полностью готов, сейчас идёт проверка его тестовой версии.
- А что вы делаете со старыми текстами после перевода их в компьютер? Как это помогает в вашей работе?
Как говорят, новое — всё давно забытое старое. Эти тексты будут нужны для статистических исследований по всему коми языку, пригодятся и для придумывания новых слов. Потому что коми язык в то время был очень широко распространён, у него, можно сказать, было золотое время. Поэтому создавалось много новых слов.
Как говорят, новое — всё давно забытое старое. Эти тексты будут нужны для статистических исследований по всему коми языку, пригодятся и для придумывания новых слов. Потому что коми язык в то время был очень широко распространён, у него, можно сказать, было золотое время. Поэтому создавалось много новых слов.
- Долго ли ещё продлится твоя там практика? Сколько часов в день работаете? Кто проверяет твою работу, с кем советуешься?
О своём приходе туда нисколько не жалею. Потихоньку изучаю коми язык. Моя практика продлится до 5 августа, всего — 6 недель. В день мы работаем по 7 часов, с 9 до 17, (и 1 час — перерыв на обед). Все наши компьюетры новые, и на большинстве из них установлена система Linux. После работы дома уже не работаю, так как это — плохая привычка. Мою работу проверяют Андрей и Ӧньӧ Лав, а иногда и сам выступаю экспертом, когда спрашивают о чём-то, связанным с компьютером.
- А не хочется ли тебе приехать в Удмуртию и открыть здесь такую же лабораторию? Организовал бы такую же работу, позвал бы удмуртов? Или удмуртам самим стоит приехать в Сыктывкар?
Сам об открытии лаборатории не думаю, потому что мне рано ещё думать о таком. Но был бы очень рад, если бы в Удмуртии открылась такая же лаборатория. Но для этого, наверное, нужно распоряжение людей из правительственных структур. Сейчас в Республике Коми ведётся большая поддержка коми языка. По распоряжению правительства, с 1-го сентября его его нужно будет изучать всем учащимся школ с 1-го класса.
- Думаешь, это хорошая идея? Если бы и в Удмуртии приняли такой закон, удмурт увеличилось ли бы количество знающих удмуртский язык? Не было бы тех, кто против?
Думаю, что те, кто против, появились бы обязательно. Но чтобы язык не умирал, такой закон обязательно нужно принять и в Удмуртии. Понятно, что изучение языка даётся легко не всем, и для этого нужны современные, грамотно разработанные учебные программы.
Думаю, что те, кто против, появились бы обязательно. Но чтобы язык не умирал, такой закон обязательно нужно принять и в Удмуртии. Понятно, что изучение языка даётся легко не всем, и для этого нужны современные, грамотно разработанные учебные программы.
- В Сыктывкаре ты полностью в работе, у тебя на уме постоянно коми язык, наверно. А успеваешь ли знакомиться с коми культурой?
Я больше нахожусь на работе, но с радостью попутешествовал бы по необъятной земле коми. Пока такой возможности нет. 5-тӥ июня, после конференции, прошедшей в Сыктывкаре, в Центре коми культуры была культурная программа с коми народными танцами и песнями. Было очень весело. Но моя работа больше всего связана с коми языком, поэтому постоянно думаю о работе.
- А коми языковая ситуация такая же, как удмуртская, или совсем другая?
Языковая ситуация в Коми Республике показалась мне такой же только лишь заметил, что в коми языке, для нужных отраслей придумывают нужные термины и вводят их в жизнь. Людей, говорящих по коми, на улицах мало. Работают коми организации, но они, понятно, сделаны специально. Думаю, что с введения коми языка в школах языковая ситуация начнёт меняться в лучшую сторону.
Беседовала Лукерья Шихова
Комментариев нет:
Отправить комментарий